LA PALABRA ARDIENTE
LA PAROLE ARDENTE
The Ardent Word
Penacho de Moctezuma. Museo de Viena.
_____________________
© 2006, FRANCISCO AZUELA
Todos los derechos reservados para todos los países
Tous droits réservés pour pays
All rights reserved in all countries
Direitos respeitados
AZTECALES
Traducción:
Poeta Jaime Choque Mata
Español Aymara
| Aztecal VIII En este poema de muertos se te murió tu padre, se murieron tu abuelo y tu siembra y se acabó la tarde en una mirada. En este poema de muertos se murió el amor de tus antiguos, se murieron tus pájaros y se calló la estrella de tu frente como un puñado de rosas enfermas. En este poema de muertos se te murió la vida, y por segunda vez se te murió la patria cuando tú te quedaste mirando como un arco iris sin color. En este poema de muertos se te partió la sangre en dos ríos azules, y un esqueleto de sombras en tus ojos de nieve busca a pesar de todo, la libertad de tu pueblo. Français LA PAROLE ARDENTE Traduit de l’espagñol par Noëlle Yabar-Valdez 1993. Ó Rimbaud Revue No. 4 Avril 1995 – III° Année. Semestriel International de Création Littéraire. París. Aztecal VIII Dans ce poème des morts, ton père est mort, tes ancêtres et ta semence sont morts et le soir s’est achevé dans un regard. Dans ce poème des morts, l’amour de tes aînés est mort, tes oiseaux sont morts et l’étoile de ton front s’est tue comme une poignée de roses malades. Dans ce poème des morts, ta vie est morte et pour la seconde fois, ta patrie est morte quand tu es resté à la contempler comme un arc-en-ciel incolore. Dans ce poème des morts, ton sang a éclaté en deux rivières bleues et un squelette d’ombres dans tes yeux de neige cherche, envers et contre tout, la liberté de ton peuple. | Aztecal VIII Aka jiwatanakän q’ ochupäru tatamaxa xiwatayna ukhamaräki achachilamaxa ukhamaraki taqe yapusatata ukhamaraki uka tardi tukusitayna mä uñtañata. Aka jiwatanakän q’ ochupäru ukhamaraki nayrapacha munasiñanaka xiwatayna, ukhamaraki jamach’ inakamaxa xiwatayna uka warawaranakama peqe paramanxa ch’ amaktxatayna rusas usuta panqarxama. Aka jiwatanakän q’ ochupäru taqe juma jakañanakäma tukusitayna ukhamataki taqe jach’ a markanaka wasitat xiwatayna jumaxa junch’ ukiskatata mä janqo kurmiru uñtata. Aka jiwatanakän q’ ochupäru taqe wilanakama pä laramjawira qotxama jalxtatayna ukhamaraki mä ch’ iwi ch’ akhanakxama khunu nayranakamän thaqaski k’ uchi jalnaqer jamachjama taqe markanakataki. English The Ardent Word Translated from Spanish to French By NOËLLE YABAR-VALDEZ Translated from Spanish and French to English By Ron Hudson 2005 Aztecal VIII In this poem of the dead your father died your grandfather and your issue died and the night ends with a glance. In this poem of the dead the love of your forebears died, the birds died and the star of your forehead silenced itself like a fistfull of sick roses. In this poem of the dead, your life died and for the second time, your homeland died when you remained to comtemplate it like a colorless rainbow. In this poem of the dead, your blood left you by two blue rivers and a skeleton of shadows in your eyes of snow seeks, despite it all, the liberty of your people. |
Portugués
Tradução de Antonio Lisboa Carvalho de Miranda.
N este poema de mortos
morreu teu pai
morreram teu avô,
tua semeada e se acabou a tarde numa mirada.
N este poema de mortos
morreu o amor de teus antepassados,
morreram teus pássaros
e despencou a estrela de tua frente
como um punhado de rosas enfermas.
N este poema de mortos
morreu a tua vida,
pela segunda vez morreu tua pátria,
e ficaste olhando como um arco-iris.
Queimaram-se as tuas árvores,
cordilheiras de pinheiros,
de ilusões.
N este poema de mortos
rompeu-se o sangue em dois rios
e um esqueleto em teus olhos de neve
buscou tua gente.
Bilingual MCA

bravenet.com