Transcurro Tu Alteridad
Atavismos a vestigios del monumento corporal
al través de sentimientos insinuosos, fantaseando sensaciones.
de pasiones inclementes
reflejo entre ojos que alteran
suavilmente...,
candela de murmullos con exhalación, atesorando poesías.
Se siente el reflejo de la piel entre meñiques y pulgares
eres escultura,
siendo caricias del allá, que me cincelan entre fibras de los cuerpos
Alteridad de labios
levedad de sonrisas anhelosas que sofocas en mi boca,
Siendo luz refractada en energía
excitas en virtudes, el ímpetu
que converge con su fuerza;
dándome la luz, llamarada y reacción
irradiada
en lo sentimental, de tus esencias.
Soy amor con que se arroja... soy prontitud
y progresivo,
te hago mía
en desenlaces.-
I Walk by Your Otherness
by QUERRIÉN- (ENRIQUE CABALLERO ARIAS)
translated from Spanish by MARIA CRISTINA AZCONA
Paranomasia.
Alliteration… Similarity.
Atavisms to traces of the corporal statue
through insinuating feelings, imagining
sensations.
Delusions in the accelerated alteration
of inclement passions
in the hegemony of that which is ours,
reflected among eyes that are smoothly
altered...
murmurs are a candle of exhalation,
treasuring poetry.
I feel the reflection of the skin
between little fingers and thumbs
you are sculpture,
being caresses of the other world,
that chisel me among fibers of the
bodies
Otherness of the lips
Lightness of the eagery smiles
that you suffocate in my mouth,
hungry of you.
Being light refracted in energy
you excite in virtues the impulses
that converge with their force;
giving me the light, sudden blaze and reaction
radiated
in the sentiment of your essences.
I am Love with which it is thrown... I am promptitude
in the otherness where you accept me.
And in a progressive
and unequivocal kiss,
I make you mine
in endings.-
Querrién ® Venezuela 2.005
ORIGINAL IN SPANISH
Transcurro Tu Alteridad
______________________________
_____________________________
| Earth’s Jealous Lover by Nikesh Murali
|
TRADUCCIÓN - MARÍA CRISTINA AZCONA
Amante Celoso de la Tierra
POR NIKESH MURALI
¡Estoy celoso, !Oh! Doncella azul,
Mi admiración en un carrusel.
Deseoso de tu amor puro
como nubes de miel.
Detesto el sol tibio que te sublima,
El océano que te mima,
El viento que despeina tus cabellos
Los dones primaverales que los marcan bellos,
alegres y de rubor bermejo.
Lugares brumosos y siempre verdes.
La belleza que corre bajo tu piel
Profunda piel
Perturbado, hacia arriba y hacia abajo me alejo,
Atento al sonido como el río aquél.
¿Por qué no te das por aludida?
¿Porqué no dejas disfrutar la vida
A tus hijos oscuros?
¿Por qué permites
que las gotas de agua los azoten?
¿Y no permites que yo te toque?
Cristales de hielo que agrisan
Tu pelo negro como el carbón,
Altaneros ellos avisan
‘Somos libres de aparecer'.
¿Por qué no te fijas en mí?
Impugno. Como miras fijamente
A la luna plateada, impasible, así.
-_____________________________
____________________________
The First Day of the Year
by Flavia Cosma
The first day of the year was
Wrapped up in peace,
Endless peace, flowing from the sky.
We paused on the road
To look at our footprints
Abandoned on the soft blanket,
And to reflect upon our passage on earth,
While slowly
Our traces disappeared
Under white, innocent snow.
El primer día del año se envuelve en la paz,
Una paz Interminable, fluyendo del cielo.
Nosotros nos detuvimos en el camino
para mirar nuestras huellas
Abandonadas sobre suave acolchado
Para reflejar nuestro pasaje por la tierra,
Mientras lentamente
Nuestras huellas desaparecieron
Bajo la nieve blanca e inocente.
White mornings
by Flavia Cosma
There were the monotonous mornings
I existed through, sleeping,
As through the snow so smoothly gliding
That it seemed unmoving;
The white, finely-woven blanket
Enfolded the world
From the summit to the blue mud.
There were the uncomplaining voices
of the other detained ones
For whose sake freedom was centered
Between the beginning and the ending of the word
On the blank sheet of paper.
The gentle loneliness was called God -
He it was who overturned the barn of snowflakes,
Giving them the spirit and flight without falling,
White insects swimming silently,
aimlessly,
From right to left and back again
Just like life.
All of these made up peace -
Fragile, provisional geography,
Far from the great, all-consuming fires,
From rippings and burnings,
From metamorphoses into aching molecules,
Worn down,
Confounded.
Las mañanas blancaspor Flavia Cosma-
trad. María Cristina Azcona
Había mañanas monótonas
En las que yo existía sólo en sueños,
Como la nieve que se deslizaba tan lisa
Que parecía inmóvil;
La manta blanca y finamente tejida
Envolvió el mundo
De la cumbre al barro azul.
Había las voces resignadas de los
otros detenidos
para cuyo bienestar la libertad se centraba
Entre el principio y la conclusión de la palabra
En la hoja de papel en blanco.
La soledad apacible se llamó a Dios -
Él era quién volcaba en el granero copos de nieve,
Dándoles el espíritu y el vuelo sin caer nunca,
Blancos insectos que nadan silenciosamente,
sin rumbo,
De derecha a izquierda y luego en reversa
tal como es la vida.
Todos éstos compusieron la paz .
La geografía frágil y provisoria,
Distante de los fuegos grandes y devoradores
De rasgones y ardores,
De metamorfosearse en dolientes moléculas,
Desgastadas,
Confundidas.
Peace
By Flavia Cosma
I was explored by a new peace
And I smelled of the earth of flowers, of rain --
Space danced with a doe's feet,
Slim, sensual;
I took in the world as light.
A new understanding,
Perhaps known earlier,
Forgotten once --
I recognized your name
Without shaking the gates of sleep.
Beyond the senseless verge of memory,
I rested between seasons,
Smiled.
PAZ por Flavia Cosma
(traducción:María Cristina Azcona)
Fui explorada por una nueva paz
Y sentí el perfume de la tierra,
de la lluvia y de la flor.
El espacio danzaba con pies de gama,
Sensual y refinado.
Del mundo tomé lo iluminado
.
Un nuevo entendimiento universal,
Tal vez conocido alguna vez
Y luego olvidado.
Reconocí tu nombre, paz,
Sin golpear las puertas del sueño.
Más allá de las insensibles verjas de la memoria.
Descansé entre las estaciones...
Sonriente.
PRIMER CONCURSO POEMAS POR LA PAZ IFLAC EN ARGENTINA
PRIMER PREMIO La Estación del
Amor por Flavia Cosma
Traducción de María Cristina Azcona
Luz calma
Al amanecer
Disipa suave
Las sombras de la noche
Los objetos en grises y azules
Se desperezan.
La sustancia vuelve a ser lo que es
En esencia.
La vida renace desde las olas.
Sucumbe y se rinde la imperfección
Maravillados, volvemos a ser nosotros
Completos y hermosos,
Plenos de gracia.
La paz nos rodea
Con grandes alas de abuela.
Nos reflejamos cálidos
En nuestros enemigos.
Con brazos amorosos
Queremos suavizar su rígida expresión
Y unir los vuelos breves y cansados
En sedosos, plateados viajes...
En mañanas pías
En este joven invierno
Bilingual MCA
bravenet.com