untitled

 

 

Transcurro Tu Alteridad

by Enrique Caballero Arias (Querrién)
 
Paranomasia.
Aliteración…  Similitud.

Atavismos a vestigios del monumento corporal
al través de sentimientos insinuosos, fantaseando sensaciones.
 
Alucinamiento en la alteración acelerada
de pasiones inclementes
en el predomino de lo nuestro,
reflejo entre ojos que alteran
suavilmente...,
candela de murmullos con exhalación, atesorando poesías.
 
Se siente el reflejo de la piel entre meñiques y pulgares
eres escultura,
siendo caricias del allá, que me cincelan entre fibras de los cuerpos
 
Alteridad de labios
levedad de sonrisas anhelosas que sofocas en mi boca,
hambriento de ti.
 
Siendo luz refractada en energía
excitas en virtudes, el ímpetu
que converge con su fuerza;
dándome la luz, llamarada y reacción
irradiada
 en lo sentimental, de tus esencias.
 
Soy amor con que se arroja... soy prontitud
en la alteridad donde me aceptas.
 
Y en un beso tajante
y progresivo,
te hago mía
en desenlaces.-
Querrién ® Venezuela 2.005
 

I Walk by Your Otherness

by QUERRIÉN- (ENRIQUE CABALLERO ARIAS)

translated from Spanish by MARIA CRISTINA AZCONA

Paranomasia.
 Alliteration… Similarity. 

Atavisms to traces of the corporal statue
through insinuating feelings, imagining
sensations. 
Delusions  in the accelerated alteration
of inclement passions
in the hegemony of that which is ours,
reflected among eyes that  are smoothly

altered...
 
 murmurs are a candle of exhalation,
treasuring poetry. 
I feel the reflection of the skin
between little fingers and thumbs
you are sculpture,
being caresses of  the other world,
that chisel me among fibers of the
bodies

Otherness of the lips
 Lightness of the  eagery smiles
 that you suffocate in my mouth,
hungry of you. 
Being light refracted in energy
you excite in virtues the impulses
 that converge with their force;
giving me the light, sudden blaze and reaction
 radiated
 in the sentiment of your essences.

 I am Love with which it is thrown... I am promptitude
in the otherness where you accept me.

 And in a progressive
and unequivocal kiss,
I make you mine
in endings.-

Querrién ® Venezuela 2.005

ORIGINAL IN SPANISH

Transcurro Tu Alteridad

 

______________________________

_____________________________

 


Earth’s Jealous Lover by Nikesh Murali



I am jealous O! Azure damsel,
My admiration in a carousel.
Desirous of your love,
Pure as the gentle clouds.

I detest the warm sun that caresses you,
The ocean that lull’s you,
The wind that flings your hair away,
The spring, which gifts you scars, colourful and gay.

Spots misty and evergreen.
Beauty that runs skin deep.
Disturbed, I wander up and down,
Fidgeting to the river’s sound.

Why do you choose to look the other way?
To your dark children who sing and play.
Why do you let the raindrops batter you?
And not let me fondle you?

Ice crystals that grey your pitch-black hair,
Haughty they declare ‘We are free to graze’.
Why don’t you eye me? I impugn.
Like you stare unblinking at the silvery moon.

 

 

 

TRADUCCIÓN - MARÍA CRISTINA AZCONA

 

 

Amante Celoso de la Tierra

POR NIKESH MURALI

 

 

 

¡Estoy celoso, !Oh! Doncella azul,

Mi admiración en un carrusel.

Deseoso de tu amor puro

como nubes de miel.

 

Detesto el sol tibio que te sublima,

El océano que te mima,

El viento que despeina tus cabellos

Los dones primaverales que los marcan bellos,

alegres y de rubor bermejo.

 

Lugares brumosos y siempre verdes.

La belleza que corre bajo tu piel

Profunda piel

Perturbado, hacia arriba y hacia abajo me alejo,

Atento al sonido como el  río aquél.

 

¿Por qué no te das por aludida?

 ¿Porqué no dejas disfrutar la vida

A tus hijos oscuros?

¿Por qué permites

que las gotas de agua los azoten?

 ¿Y no permites que yo te toque?

 

Cristales de hielo que agrisan

Tu pelo negro como el carbón,

Altaneros ellos avisan

‘Somos libres de aparecer'.

¿Por qué no te fijas en mí?

Impugno. Como  miras fijamente

A la luna plateada, impasible, así.

 

-_____________________________
____________________________

 

                                

The First Day of the Year

by Flavia Cosma

 

The first day of the year was

Wrapped up in peace,

Endless peace, flowing from the sky.

 

We paused on the road

To look at our footprints

Abandoned on the soft blanket,

And to reflect upon our passage on earth,

While slowly

Our traces disappeared

Under white, innocent snow.

 

El Primer Día del Año

por Flavia Cosma (trad. Maria Cristina Azcona)


El primer día del año se envuelve en la paz,
Una paz Interminable, fluyendo del cielo.
Nosotros nos detuvimos en el camino
para mirar nuestras huellas
 Abandonadas sobre  suave acolchado
Para reflejar nuestro pasaje por la tierra,
Mientras lentamente
 Nuestras huellas desaparecieron
 Bajo la nieve blanca e inocente.

 

 

White mornings

by Flavia Cosma

 

 

There were the monotonous mornings

I existed through, sleeping,

As through the snow so smoothly gliding

That it seemed unmoving;

The white, finely-woven blanket

Enfolded the world

From the summit to the blue mud.

 

There were the uncomplaining voices

                             of the other detained ones

For whose sake freedom was centered

Between the beginning and the ending of the word

On the blank sheet of paper.

 

The gentle loneliness was called God -

He it was who overturned the barn of snowflakes,

Giving them the spirit and flight without falling,

White insects swimming silently,

                                       aimlessly,

From right to left and back again

Just like life.

 

All of these made up peace -

Fragile, provisional geography,

Far from the great, all-consuming fires,

From rippings and burnings,

From metamorphoses into aching molecules,

Worn down,

Confounded.



Las mañanas blancaspor Flavia Cosma-

trad. María Cristina Azcona

 

Había  mañanas monótonas
En las que yo existía sólo en sueños,
Como  la nieve que se deslizaba tan lisa
Que parecía inmóvil;
La manta blanca y finamente tejida
Envolvió el mundo
De la cumbre al barro azul.
Había las voces resignadas de los
otros detenidos
para cuyo bienestar la libertad se centraba
Entre el principio y la conclusión de la palabra
En la hoja de papel en blanco.
La soledad apacible se llamó a Dios -
Él era quién volcaba en el granero  copos de nieve, 
Dándoles el espíritu y el vuelo sin caer nunca,
Blancos insectos que nadan silenciosamente,
sin rumbo,
De derecha a izquierda y  luego en reversa
tal como es la vida.
Todos éstos compusieron la paz .
La geografía frágil y provisoria,
Distante de los  fuegos grandes y devoradores
De rasgones y ardores,
De metamorfosearse en dolientes moléculas,
Desgastadas,
Confundidas.


Peace
By Flavia Cosma
I was explored by a new peace
And I smelled of the earth of flowers, of rain --
Space danced with a doe's feet,
Slim, sensual;
I took in the world as light.
A new understanding,
Perhaps known earlier,
Forgotten once --
I recognized your name
Without shaking the gates of sleep.
Beyond the senseless verge of memory,
I rested between seasons,
Smiled.

 

PAZ por Flavia Cosma
(traducción:María Cristina Azcona)

Fui explorada por una nueva paz
Y sentí el perfume de la tierra,
de la lluvia y de la flor.

El espacio danzaba con pies de gama,
Sensual y refinado.
Del mundo tomé lo iluminado
.
Un nuevo entendimiento universal,
Tal vez conocido alguna vez
Y luego olvidado.
Reconocí tu nombre, paz,
Sin golpear las puertas del sueño.
Más allá de las insensibles verjas de la memoria.
Descansé entre las estaciones...
Sonriente.


 

PRIMER CONCURSO POEMAS POR LA PAZ IFLAC EN ARGENTINA

PRIMER PREMIO  La Estación del
Amor por Flavia Cosma
 Traducción de María Cristina Azcona


Luz calma

Al amanecer

Disipa suave

Las sombras de la noche



Los objetos en grises y azules

Se desperezan.

La sustancia vuelve a ser lo que es

En esencia.

La vida renace desde las olas.



Sucumbe y se rinde la imperfección

Maravillados, volvemos a ser nosotros

Completos y hermosos,

Plenos de gracia.



La paz nos rodea

Con grandes alas de abuela.

Nos reflejamos cálidos

En nuestros enemigos.



Con brazos amorosos

Queremos suavizar su rígida expresión

Y unir los vuelos breves y cansados

En sedosos, plateados viajes...

En mañanas pías

En este joven invierno

 


Web Hosting · Blog · Guestbooks · Message Forums · Mailing Lists
Allwebco Web Templates · Build your own toolbar · Site Building Articles · Audio, Fonts, Clipart
powered by a free webtools company bravenet.com